DoujinStars
simonshen
simonshen

patreon


【我的Playlist:經典復刻】 《海旁獨唱xLa Isla Bonita》/葉蒨文xMadonna

樂壇天后麥當娜(Madonna)出道三十年之後,終於來到香港開concert,最期盼她唱出的,依然是《La Isla Bonita》。這首歌有一個香港版本,就是葉蒨文的《海旁獨唱》。歌詞換成中文後,完全切割了原曲的拉丁特色,唯獨歌名留下了一個索引,這也是第一次聽這首歌時的常見問題:為甚麼是「海旁」?

「La Isla Bonita」是西班牙語,意思是「美麗島」,歌詞稍後交代這個島叫「San Pedro」,據說講述中美洲國家伯利茲(Belize)的一個小島,但美國也有一個同名小鎮。後來伯利茲政府老實不客氣,以「麥當娜名作的故鄉」招徠遊客,也就搶去了歌曲的「背景主權」。

既然原曲一切,都在小島發生,林振強的中文歌詞,也刻意以「海」、「浪」、「濤」貫穿一切:「這晚若未破浪回來」、「看浪濤來又去她不變改」、「臨別世上時她也看海」,卻變成了一個滄海桑田的故事。

然而「La Isla Bonita」之所以成為經典,全在於製造了拉丁motif,和crossover拉丁文化的前瞻性。麥當娜表示,這首歌是獻給「美麗而神秘的拉丁美洲人民」,而今天我們熟悉的那些拉丁天王天后,當時還未出現,但麥當娜和團隊已預視了拉丁市場的潛力。除了歌名,歌詞還有幾句西班牙獨白,例如開始時的「Como puede ser verdad」(how can it be true),和完結時的「Te dijo te amo」(he told you I love you)、「El dijo que te ama」(he said that he loves you),這些雖然只是一般美國人會的基本生字,但加上提及「Samba」、「Spanish lullaby」等,和各種拉丁樂器的配搭,已足以令歌曲走出美國。

麥當娜後來飾演阿根廷國母貝隆夫人,證明了自己能演出富深度的角色,多少也是源自《La Isla Bonita》的緣分。麥當娜後來也嘗試在歌曲加入其他文化motif,例如日本,以打入其他市場,這可是全球化的好題材,不過這裏不贅了。

香港版的《海旁獨唱》強調了「獨」:「她仍到海旁在唱在唱/已變灰的鬢髮風中蕩漾」,《La Isla Bonita》的氣氛則相當熱鬧,之餘還有一種立體感:麥當娜在MV一人飾演兩角,一個是虔誠的女教徒,另一個是熱情奔放的拉丁Flamenco女郎,後者是前者的夢境,但也是潛意識的真我。

這種演繹,反映出生在天主教家庭的麥當娜本人的心路歷程,也側面講述了教會和拉丁文化的兩個面向,令歌曲比單純的訴諸情愛、熱鬧,有了更多層次,這感覺就不容易在《海旁獨唱》出現。不少麥當娜的名作表面上放浪形骸,其實都在探討人性抑鬱的潛意識,也有不同的宏觀時代、社會、宗教背景,相信她的歷史地位,會比現在更高。

*改編自沈旭暉《Now》文章

【我的Playlist:經典復刻】 《海旁獨唱xLa Isla Bonita》/葉蒨文xMadonna

Comments

Beyond 有好多歌有社會意識。爸爸媽媽都好經典。

堅離地書院 College

最近成日聽 Beyond,好多政治歌,六四孖寶 長城 + 歲月無聲,仲有大地講逃難到台灣國民黨人既思鄉之情,超正👍🏼

KTH

下次重溫我到這個小島的遊記

堅離地書院 College

欣賞沈教授對麥當娜和葉蒨文唱相同樂譜而歌詞及背後故事大不相同的解說和分析。喜歡Madonna 的演繹, 而且在視覺效果上富更高層次的展示。

Elaine Yip


More Creators