DoujinStars
simonshen
simonshen

patreon


【國際冷知識 🇫🇷🇩🇪🇮🇹】 韓國瑜「法國考」歪打正著(一)「法」「德」「義」都是好國家

台灣立法院長韓國瑜接月前待來訪的法國國會議員一行,發表了對「法國」這個名字的歌頌:

「對法國國會議員來,我們所有的政黨都是抱持了歡迎之心,因為在中國文字裡面,法國的法代表了公平、正義和規範,也代表的規矩,所以顯然在中華文化的字裡面對於法國這樣的一個國家,我們是予以高度的肯定跟讚賞的。」

這自然是幕僚所撰,也是善意的借題發揮。有不喜歡韓國瑜的人用這個例子來嘲笑他沒有學問,未免太對人不對事,而且韓國瑜的「法國考」也不是全然沒有根據。

說來,中文翻譯的外國國名往往都是偏向正面的,不是純粹音譯。這很值得考據。

須知以往中國政權以天朝上國自居,沒有平等的國際關係概念,四周都是「夷蠻戎狄」,自己高人一等,連其他國家的國號也往往充滿貶義。

例如鄭和下西洋期間,稱呼今日索馬里首都摩加迪沙為「木骨都束」,又是骨頭、又是枯木、又是結束,很難說不是「別有用心」。今日的肯雅大城市蒙巴薩,當時則被稱為「慢八撒」,又慢、又胡說八道、又要撒野,完全不理會「當地人民感情」。

但近代中國翻譯開始改變了作風,就算未有現代國際關係概念啟蒙之前,也傾向了以吉祥字翻譯西方各國(特別是大國)國名。

韓國瑜提及的「法國」確是一個例子,在《瀛寰志略》本來叫「佛朗西」、「佛國」,以「佛」為國號,自然營造了慈悲為懷的感覺。至於以「法」為國,確是可以追溯至春秋戰國的「法家」,否則France也可以用「沸」、「匪」、「肥」這些字,例如澳門華人就用過「肥」去翻譯葡國名字。

除了有「法」的國家,也有「德」的國家。「德國」是德文「德意志」的音譯,但同樣可以選擇其他字眼,例如「獨國」、「毒國」,而偏偏選擇儒家經典最強調的「德」,也是花了心思。

歐洲還有另一個準大國意大利,以前普遍翻譯成「義大利」(今天台灣依然用「義大利」),有了法、有了德,還要有「義」,完全符合中國傳統道德的一切追求。

(待續)

【國際冷知識 🇫🇷🇩🇪🇮🇹】 韓國瑜「法國考」歪打正著(一)「法」「德」「義」都是好國家

Comments

16世紀

堅離地書院 College

交趾幾時改稱越南?

波路 保羅

正如中國當時是「支」

堅離地書院 College

歐洲國家盃

堅離地書院 College

Middle Kingdom...

堅離地書院 College

有趣。咁別的國家會點樣譯中國呢?用咩心態去譯其他國家?

Eric

法國在日文寫作「フランス」或漢字略稱「仏」,「仏」就是「佛」。

Dora YOUNG🍓

廌,灋,法,由此觀之,三字形象並不負面,其實更代表公正,那怕廌是野獸。

Dora YOUNG🍓

根據中文大學《漢語多功能字庫》:廌, 甲金文象一種野獸,是傳說中一種能辨別是非對錯的神獸,對相爭訟不正直的一方,會用角觸而去之。《說文》:「廌,解廌獸也。似山牛,一角。古者決訟,令觸不直……「廌」的公正形像可謂影響深遠,如後世有「獬豸冠」的說法,以指執法者的冠帽;又清代都御史官服上的補子即繡以獬豸,象徵其專司辨別忠奸。」

Dora YOUNG🍓

謝謝,長知識 大概漢朝儒表法裏之後,「法」字就有了 authorization

堅離地書院 College

最初幾本 瀛寰志略 之類的書,明天會談

堅離地書院 College

最初翻譯時一定唔知咁多,純粹望文生義

堅離地書院 College

明天會談美英

堅離地書院 College

公門桃李爭榮日 法國荷蘭比利時 ~對聯中的所謂「無情對」

Li Kaifong

唔好意思一時手誤已修正

堅離地書院 College

美國,英國亦如是,似乎只有俄羅斯不在此限,金庸鹿鼎記中稱為羅剎國

GBK

但法國精神係"自由,平等同博愛",而唔係"公平、正義和規範"囉…

Cyrus Lee

對儒家嚟講「法」唔係一個好字,古字係「灋」 而省略咗嘅「廌」係一隻凶猛、殺氣騰騰、令人恐懼嘅怪獸

HO Wong

有趣的冷知識。請問這些得體的譯名,大概知道是何時出爐的?又是出自何人之筆?🙏🏻🙏🏻

Dora YOUNG🍓

他是立法院的。

FOO Chun Ngai Redford


More Creators