除了「法國」、「德國」、「義國」的國名翻譯符合中華文化的傳統道德標準,還有不少其他例子,我們可以再看看「英」國、「美」國,還有「愛」國。
我們都聽過大英帝國派使者馬卡尼覲見乾隆皇帝的歷史故事。雖然當時乾隆以為他是來「朝貢」的「貢使」,但對英國國名的翻譯,還是很「賞臉」的,稱之為「英吉利」。
「英」是中國封建皇朝常見的正面諡號(「英宗」之類),「吉利」更是好意頭,大概是希望被祝壽的乾隆皇帝龍顏大悅。無論如何,一個以「英」立國的國度,聽起來就十分大氣,否則根據純粹音譯,出現一個「大盎帝國」,就會不倫不類。
有「英明」的、「法治」的、「德行」的、「義理」的國家,自然還有一個「美善」的國家:美國。
《瀛寰志略》、《海國圖志》等中國經典地理典籍,本來都把「United States of American」翻譯成「阿墨利加」,一字之差,「美」Vs「墨」,感覺就像「美國」和「墨西哥」之間的天淵之別。
換了是日本,到了今天,則依然稱呼美國為「米國」,也是另一種形象。
唯獨以共和制先驅的 USA 翻譯為「美」,才可以潛移默化,肯定這是一種進步政制。今天某國網民愛稱呼之為「醜國」意淫,正好映襯了前人的光明正大。
還有英國旁邊的Ireland,翻譯成「愛爾蘭」,聽來就是一個很有「愛」的國家,「愛國」聽起來總好過音譯為「埃國」。其實慣稱「愛爾蘭」出現之前,明朝的《坤輿萬國全圖》則是根據愛爾蘭的拉丁文名字 Hibernia,翻譯成「喜百泥亞國」。
本來只是「喜歡」,後來進化成為「愛慕」,可見當時想像這個國家,應是多麼有愛。
(待續)
堅離地書院 College
2025-11-15 10:33:35 +0000 UTC堅離地書院 College
2025-11-14 14:12:44 +0000 UTC堅離地書院 College
2025-11-14 09:22:42 +0000 UTC堅離地書院 College
2025-11-14 09:21:36 +0000 UTC堅離地書院 College
2025-11-14 09:20:27 +0000 UTCJones Li
2025-11-14 04:32:04 +0000 UTCCyrus Lee
2025-11-14 04:06:52 +0000 UTCDora YOUNG🍓
2025-11-14 03:57:20 +0000 UTCMW
2025-11-14 03:23:11 +0000 UTCDennis Lam
2025-11-14 02:24:04 +0000 UTC