DoujinStars
simonshen
simonshen

patreon


【國際冷知識 🇬🇧🇺🇸🇮🇪】 韓國瑜「法國考」(二)「英」「美」「愛」洋溢一片真善美

除了「法國」、「德國」、「義國」的國名翻譯符合中華文化的傳統道德標準,還有不少其他例子,我們可以再看看「英」國、「美」國,還有「愛」國。

我們都聽過大英帝國派使者馬卡尼覲見乾隆皇帝的歷史故事。雖然當時乾隆以為他是來「朝貢」的「貢使」,但對英國國名的翻譯,還是很「賞臉」的,稱之為「英吉利」。

「英」是中國封建皇朝常見的正面諡號(「英宗」之類),「吉利」更是好意頭,大概是希望被祝壽的乾隆皇帝龍顏大悅。無論如何,一個以「英」立國的國度,聽起來就十分大氣,否則根據純粹音譯,出現一個「大盎帝國」,就會不倫不類。

有「英明」的、「法治」的、「德行」的、「義理」的國家,自然還有一個「美善」的國家:美國。

《瀛寰志略》、《海國圖志》等中國經典地理典籍,本來都把「United States of American」翻譯成「阿墨利加」,一字之差,「美」Vs「墨」,感覺就像「美國」和「墨西哥」之間的天淵之別。

換了是日本,到了今天,則依然稱呼美國為「米國」,也是另一種形象。

唯獨以共和制先驅的 USA 翻譯為「美」,才可以潛移默化,肯定這是一種進步政制。今天某國網民愛稱呼之為「醜國」意淫,正好映襯了前人的光明正大。

還有英國旁邊的Ireland,翻譯成「愛爾蘭」,聽來就是一個很有「愛」的國家,「愛國」聽起來總好過音譯為「埃國」。其實慣稱「愛爾蘭」出現之前,明朝的《坤輿萬國全圖》則是根據愛爾蘭的拉丁文名字 Hibernia,翻譯成「喜百泥亞國」。

本來只是「喜歡」,後來進化成為「愛慕」,可見當時想像這個國家,應是多麼有愛。

(待續)

【國際冷知識 🇬🇧🇺🇸🇮🇪】 韓國瑜「法國考」(二)「英」「美」「愛」洋溢一片真善美

Comments

希望這類題材多些朋友有興趣🙏

堅離地書院 College

日米條約 日露戰爭 感覺完全唔同

堅離地書院 College

其實趨勢發展落去係會用 Zhongguo 的,印度都有呢個趨勢用 Bharat

堅離地書院 College

毛澤東有感謝日本人的

堅離地書院 College

好多明玩嘢,例如「律勞卑」 Lord Napier

堅離地書院 College

就係5明點解中國英文是China而不是用英語音譯,反而中國地方名稱:城市,省名稱都用音譯

Jones Li

同樣是天朝,昔日天朝尚且稱人家為"美善","美好","美麗"之國。可惜今日嘅天朝,對人家左一句"邪惡",右一句"亡我之心不死"。完全忘記40年代二戰冇佢哋側線助攻,牽制老蔣,逼國民政府同共軍談判,等你哋有喘息空間,老毛有機會喺之後三大戰役反攻?簡直忘本!!

Cyrus Lee

米國真係有米,放入口同放入銀包嘅都有。日本米好貴,堅決唔入阿米利堅米。

Dora YOUNG🍓

以前天朝年代,一些外國譯名確實有點不禮貌,例:身毒、大食。

MW

好有趣嘅冷知識

Dennis Lam


More Creators