日前談及,非洲國家尼日爾的國名「Niger」在國際慣例(或起碼外交界、國際關係學界慣例)不會以英文拼音,而會使用法文。有讀者問,為甚麼其他法語區國名像查德、塞內加爾、中非共和國等等,又不會這樣?
這是很有趣的問題,值得以小見大地解答。
一個國家的官方名字是甚麼,包括怎樣拼音、怎樣翻譯等,自然由該國政府自己說了算。不過通常各國不同語言的翻譯都各有慣例,一個國家很難細緻到劃一要求每一種語言怎樣譯、怎樣讀自己的國名,所以約定俗成,就是各自音譯。
不過這裏也有例外。最著名的例外是西非國家 Cote d'Ivoire ,本來一直在英語世界翻譯作「Ivory Coast」,中文翻譯為「象牙海岸」,早已入腦,直到當地政府在1985年發表官方聲明,強調國名就只有法文的「Cote d'Ivoire」,在國際場合拒絕接受使用其他語言的其他翻譯模式,所以自此英文媒體很多都不再用「Ivory Coast」、而直接稱呼「Cote d'Ivoire」,中國大陸官方也跟隨改稱「科特迪瓦」,不過台灣官方依然繼續稱之為「象牙海岸」。因此在世界盃,球星杜奧巴那隊國家隊就以「科特迪瓦」之名,為香港人熟悉。
科特迪瓦的國民只准使用法文作為一個特例,有認為與去殖民化有關,因為「象牙海岸」這名字今天有點政治不正確,明顯是「以殖民者觀點敘事」。不過還原為法語,其實意思依然是一樣,要是純粹是去殖,就不如徹底改國號,就像旁邊昔日的「黃金海岸」改成今日的「加納」、「奴隸海岸」改稱「貝寧」那樣。
所以一個比較合理的解釋,其實是語言學的方便:須知「象牙」和「海岸」這兩個字,在世界各國不同文字的表達都大不同,不像「法國」在不同文字的名字,都會是大同小異的拼音、音節。然而「象牙+海岸」要是先意譯、再音譯,混亂就會出現。所以當地政府決定公告天下,希望全世界都用法文稱呼他們「Cote d'Ivoire」,去杜絕混亂,不會到了某國被稱呼時,自己國民都茫然不知。
根據其他原因(通常也是與政治正確、民族主義等有關),有時候,其他政府也會提出類似要求,不過不一定是國名。例如南韓首都不再是華人習慣意譯的「漢城」、而要音譯為「首爾」,白俄羅斯政府希望中文翻譯統稱為「白羅斯」之類,我們都曾經介紹過。
不過「尼日爾」以法文拼「Niger」卻不屬於尼日爾政府的官方要求,而純粹是民間、特別是學術界和外交界的約定俗成。這又是為甚麼?
(待續)
▶️ 全球最窮國家尼日爾政變,與我何干?俄羅斯華格納集團如何乘機敗部復活?習近平「一帶一路」能否漁人得利?
https://www.youtube.com/watch?v=-w4DGjtD_pk