DoujinStars
simonshen
simonshen

patreon


【讀者分享 🇹🇼🎬】 《從今以後》台灣首映後感

今晚在高雄電影節睇咗 《從今以後》的台灣首映,金馬女主角區嘉雯亦親自來台參加映後座談。

主持人處理得非常粗糙,帶不起現場任何有意義的討論。其中一個頗為怪異的安排,導演本來開始用廣東話講嘢,主持人阻止並要求導演用英文講,然後旁邊坐了一位英文翻譯國語的翻譯人員。

我完全不能理解。

如果此為一個國際電影節,要有英文傳譯尚且說得過去;但作為一部港產廣東話電影的影後座談會,所有現場觀眾都剛剛睇完一部廣東話嘅戲,點解個即時傳譯唔係廣東話去國語呢?!

當我發言時,我先用廣東話跟導演和演員打招呼,主持人也大為緊張馬上阻止,我也立即轉回廣東話,但我對此安排仍然覺得難以理解。

我問區嘉雯,《從今以後》 同 《劍雪浮生》 在角色的情感流佈上可有共通處?兩部可以說是不同年代的女女題材作品。當然,《劍雪》來得沒那麼赤裸,但任白二人的打情罵俏、細水長流,仍然是有深刻記載的。

《劍雪》的時代背景是1950-1980年代,《從今》的時代背景就係1980-2023年,我認為是有一脈相承之處。1950年代,倆人的感情當然用最subtle的方式表達,硬要說她們是「金蘭姊妹」,未免有點自欺欺人。

結果區嘉雯話《劍雪》只寫二人是「金蘭姊妹」,我覺得非常諷刺;which佢認為《從今》入面,區嘉雯的角色Angie做的一切,都係爲了證明二人並非「老朋友/金蘭姊妹」而已。我就感覺到任白二人,在區嘉雯這一輩70歲以上的人的心目中,都是神檯級的地位,斷不能冒犯,也是萬不可捅破的那層「絳紗」。

除了打情罵俏、細水長流,《劍雪》 中描寫白雪仙對任劍輝生活上的照顧、還有佢對藝術細節的堅持,也是二人藝術成就的基石。 《從今》 都有拍呢種細節,二人在生活上合拍,一個裝茶葉進茶壺,另一個就沖滾水入茶壺🫖。呢種仔細度好好睇。

見你今日咁啱有提起任白,所以想跟你分享。

▶️ 台灣犯罪電影《罪後真相》導讀:兇案女生慘死背後的《天龍八部》
https://www.youtube.com/watch?v=aoSMsHBs2-k

【讀者分享 🇹🇼🎬】 《從今以後》台灣首映後感

Comments

如果喺香港睇一部法國電影,大會應該係會安排法語對廣東話的翻譯吧?在香港唔識英文的法國人大有人在。 如果你話係資源問題就難講了。 可能呢個就係是否「國際」城市的差別。

Ann

轉述另一位朋友的分享: // 其實唔難明白,香港人唔好覺得自己好特別,個電影節以至個國家,官方語言就係國語台語,其他所有語言都係外語,大會一律只提供英文翻譯俾台灣觀眾,而大會亦確保所有參與外國電影人,都可以用英語溝通。簡言之,大會就係冇準備粵語國語翻譯,原因?可能係冇錢,亦可能係一視同仁,事實上佢哋知道香港人可以講英文。同一情況,如果放一部法國電影,有居台法國觀眾嚟睇,映後談如果用法文問,個主持都會緊張(佢係緊張台灣觀眾聽唔明,自己又冇法文翻譯提供俾台灣觀眾,個電影節主要係服務台灣人啊),都會要求可否用英文問英文答,而正常情況,海外法國人就算唔識當地語言,都會識講英文啦。//

堅離地書院 College

我向依邊睇破地獄,佢哋都有Q&A,我自己就無低因為已經太夜,但有朋友就留低咗,根據我朋友講導演同女主角係用廣東話回答,跟住就有英文翻譯,好可惜我朋友話講英文翻譯廢到不之所謂。我好奇香港政府仲向播映前仲向大螢幕到宣傳香港係國際城市,嗰到d人講多種語言。再聽我朋友嘅體驗,我真係忍唔住笑左出嚟(一個國際城市只吸引大陸人同第三世界國家嘅人嚟發展。

Vikki Wong

有趣 投訴不合理之餘 可以寫長啲對部戲觀感及 映會Q&A

Ping Chen

有興趣想知道點解大會有呢種安排!? 有什麼觸動到有此舉動(要用英文傳譯) 台灣對同性戀抱開放態度已久, 應對此話題不抱任何顧忌。 如果單純為廣東話令在場人士不諳內容, 而為何要用英語交流, 反之如果其他人用英文發問, 又會否出現問題呢? PS:筆者對主持人的態度是否為緊張,我反而覺得不是重點,因為緊張可能對主持分享會的緊張,或者主觀認為。

Pierre


More Creators