這裏介紹過幾次母親當年訪問作家韓素音的故事,而我搜集韓素音的著作當中,最值得收藏的大概是這本:她的成名作、改編成電影的《生死戀》(A Many Splendored Thing),1952年出版,難得至今保存完好如初。
關於《生死戀》的回憶,請重溫這篇文章:
⏺ 【我的香港回憶:補漏拾遺篇 105】 《生死戀》 那五十年代香港的背影
https://www.patreon.com/posts/112939352/
尋找韓素音舊作的過程當中,最大發現是不少發行量多的在英國隨處可見,但比較罕有的孤本,反而更多在美國、澳洲、紐西蘭等其他英語系國家有私人收藏。對一個大半個世紀之前成名的英籍作家而言,這種全球各地平均的影響力,其實是少見的。於是我進一步想:究竟七十多年前,在前全球化時代,她的主要 fans base 在哪裡?
然後就發現,原來真的可以很 global。
她用英語、法語、漢語寫作,父親是中國人,母親是比利時人,先後在中國、比利時、英國讀書,最後學位是英國取得的醫學博士,並加入英籍,曾在香港、馬來亞、新加坡、印度居住,多次進入紅色中國,晚年定居瑞士。但她最具影響力的《生死戀》 卻被改編成美國荷李活電影和歌舞劇,再隨著美國的影響力走向全球,中共鎖定她為重點統戰對象,也是基於這種全球知名度。
所以《生死戀》原版最容易找到的,還是在美國。
堅離地書院 College
2024-12-03 21:44:18 +0000 UTCElaine Yip
2024-12-03 16:05:15 +0000 UTCClariy
2024-12-03 12:38:15 +0000 UTC