談及以「好自為之」作為外交語言,方便各家各取所需,這種說話方式自然並非中國獨家。特朗普的說話,其實常常也是刻意同時傳達相反訊息,好讓不同陣營、不同立場的人各自解讀,as long as it goes viral,反正最後掌握議題設定權的依然是自己。
日前很多華文媒體、包括「新香港」媒體和台灣藍營喉舌,都以「特朗普不傾向對中國使用關稅」為標題黨,去營造中美關係居然「變好」的氣氛。但其實特朗普怎樣說?原文如下:
"But we have one very big power over China, and that's tariffs, and they don't want them, and I'd rather not have to use it, but it's a tremendous power over China."
英文的表達其實已經很清晰。「Rather not」通常會怎樣使用?意思是怎樣?意譯基本上就是這樣:「我都唔想㗎,你唔好逼我啦,乖乖地跪低咪大家好做囉,但如果你係都唔跪,就唔好怪我啦。」
例如家長常常說我「情願」不體罰、rather not 打仔,但沒有辦法,個衰仔唔生性,唔打唔得。
又或一個老闆說自己「rather not」 裁員,但經濟不景、業績下跌,無奈也要痛心地作出這個決定,(除非員工自願凍薪,)「真係唔好意思喇」。
就算是一個小六學生的閱讀理解練習,也不可能從中得出特朗普「傾向不使用關稅」的訊息。起碼美國的受眾、英文世界的受眾,就不會有認知障礙。
但中國大外宣用自己希望的一廂情願方式,「創造性地翻譯」 特朗普的言論,對特朗普而言,卻是有利的。如果中國真心被自己的大外宣欺騙,這會有助他爭取主動;如果中國只是要用來欺騙自己的愚民,北京也已經欠了特朗普一個人情。反正讓對手沉迷打飛機,總是好事。
▶️ 向林鄭月娥學習:塔利班記者會語言偽術賞析
https://www.youtube.com/watch?v=xUaryGpSlsc
堅離地書院 College
2025-01-30 09:05:41 +0000 UTCKTH
2025-01-30 03:41:01 +0000 UTCDP
2025-01-30 02:20:06 +0000 UTCGood Year
2025-01-30 01:54:54 +0000 UTC