DoujinStars
gogetaroomie
gogetaroomie

patreon


Pia& the Little Tiny Things p.261

Emile is on the loose! Stop him before it's too late!

-> Previous page

-> Next page

Pia& the Little Tiny Things p.261 Pia& the Little Tiny Things p.261

Comments

In Spanish we do a similar thing, which is inverting the order of syllables so that e.g. "mujer" (woman) -> "jermu". Argentinians are especially fond of it ^^

Arianod

Like Casey said, "pecho" is the cool and hip way in French to say "chopper" (meaning "to catch" in a vulgar way). And "pêche" means fish catching! So it's another fish pun :)

clover

😮

Zoltanina

Bahaha 🐟 (Why the heck is there no Koi emoji?!)

Zoltanina

Oh those Ghibli Wizard boys, always with the fish puns.

Michael Gaffney

Emile is channeling (heh) Meenah Peixes. He better clam up soon or Noelle might knock him into a dream bubble.

Orion Rhine

In Serbo-Croatian, we have "verlan" too, but the principle is slightly different. For example, we never omit the last sounds (like the French do in meuf instead of meu-fa, or keuf instead of keu-fli) and, in multi-syllable words, we simply take the first syllable and put in the end (for example, kišobran (umbrella) becomes šobranki).

Amalija Vitezovic

So an anadrome?

Michał Marek Wnuk

Pecho is a french "verlen" word which is a thing we french people do (I learned only recently that we are some of the only ppl to do that also I never had to write that word before it might be verlan but idk) just put a word in "reverse" verlen being the reverse of "l' envers" wich means inside out So "pecho" is the verlen of "chopper" which means to catch and Pecho specifically is used to mean to seduce/make out with someone depending on the context Hope I was clear?

Casey

When it comes to word play there's a time and a plaice to do it right!

Otaku Twenty-Four Seven

I think it is already too late, he is unstoppable ! (love the punds very much <3)

Naelyth

Nice play of words in both languages! You were already impressive, but this is a whale new level!

Florien Flament

It's at times like this I wish I was bilingual! Good effort on finding puns that work in English, and although I think I get the French version in the last frame (the Appa part of appathie meaning bait from what I can tell) what's the gag with the "Pech-o" part in the preceding frame?

Otaku Twenty-Four Seven


More Creators